Après une double formation Sciences et Langues à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand et plusieurs séjours longs à l’étranger (Allemagne, Pérou, Uruguay, Australie…), j’ai intégré le Master en Traduction édioriale, économique et technique de l’ÉSIT, dont je suis diplômée.
Je me suis par la suite spécialisée dans le secteur audiovisuel et la traduction et correction de sous-titres pour tous types de contenus (films, séries, documentaires, vidéos promotionnelles…)
Je réalise par ailleurs des travaux de traductions de textes (rapports, articles, communiqués de presse…), notamment pour des associations et ONG engagées dans la défense des droits humains.
SOUS-TITRAGE
Traduction et adaptation de sous-titres pour tous types de contenus audiovisuels
TRADUCTION
Production de textes parfaitement adaptés sur les plans linguistique et culturel
RELECTURE
Vérification de la qualité linguistique, grammaticale et stylistique de vos documents.
Toutes les traductions se font vers le français, ma langue maternelle.
Mes tarifs dépendent du type de service, du contenu et de la langue de travail. Pour plus d’informations ou pour obtenir un devis personnalisé, contactez-moi.